Traduction de documents en santé : conseils et méthodes


Etant donné mon domaine de spécialisation en langues, on me sollicite parfois pour traduire des documents. J’en profite pour faire un partage de connaissances qui vous sera peut-être utile. La méthode et les conseils qui suivent ne sont que le résultat de ma courte expérience, il ne s’agit pas des cours que j’ai eu à l’université. Et ma spécialisation linguistique reste générale, je n’ai pas choisi le domaine médical comme expertise mais si cela vous intéresse, il y a un Master spécialisé à Lyon (le seul de France) Master CISS.

Méthode de traduction :

  1. Bien comprendre dans quel contexte a été fait la demande de traduction (pour une entreprise, un particulier…)
  2. Questionner le client pour avoir le maximum de précisions quant à ses attentes (délai pour rendre la traduction…)
  3. Traduire sur un document Word partie par partie. Dépendamment de la longueur du document, organisez-vous pour faire des pauses.
  4. Une fois le premier jet de traduction prêt, relisez-vous en comparant avec le texte source d’origine en vérifiant la syntaxe/grammaire propre à chaque langue.
  5. Ensuite intéresse-vous à l’orthographe puis au vocabulaire spécifique du domaine traité. Dans mon cas je devais traduire une liste de produits médicaux demandés par une entreprise étrangère (anglais vers français). La recherche des termes précis a été la partie la plus compliquée. Surtout que le domaine de la santé ne m’est pas familier.
  6. Laissez reposer la traduction de côté pendant un jour ou deux. Puis revenez-y, relisez le tout et si vous avez des doutes quant au rendu final n’hésitez pas à contacter des personnes spécialisées dans le domaine qui font partie de votre entourage pour avoir leur avis.

Astuces :

  1. On aura beau critiquer Google Traduction je trouve quand même l’outil pratique pour vérifier qu’il n’y a pas de fautes de frappe dans votre texte. Et se relire dans les deux langues reste un exercice intéressant qui est facilité par la mise en page de l’outil.
  2. Je n’ai pas trouvé meilleur dictionnaire en ligne que Linguee. (français vers anglais/espagnol/allemand… et vice-versa) Enfin je ne l’ai pas trouvé, c’est plutôt le seul outil intéressant qu’on nous a appris en cours de traduction 😀

Quelques sites liés au domaine de la santé/médical

  1. Dictionnaire médical de l’académie de Médecine
  2. Dictionnaire médical – Médicopédia
  3. Vocabulaire et lexique médical
  4. Vulgaris médical – S’informer 
  5. Eureka Santé – Information médical pour le grand public
  6. Distrimed – Grande entreprise de vente de matériel médical
Publicités

2 réflexions sur “Traduction de documents en santé : conseils et méthodes

Une idée en tête ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s